”直訳すると危険な英語”の由来をChatGPTに聞いてみた
こんにちは
今日は、youtuberのStudyInネイティブ英会話さんがyoutube shortで紹介していた
「直訳すると危険な英語」
を楽しく拝見していました。
リンクはこちら
みている中で、どのようにしてそのような意味になったのか気になり、ChatGPTに聞いてみました。
その結果を下にまとめてみました。
"What is eating you?" - なんでイライラしているの
この表現は、相手がイライラしている様子を尋ねる際に使用されます。
直訳すると「何があなたを食べているの?」ですが、ここでの "eating" は心の中で何かが人を悩ませている様子を指します。
表現が変化した理由は、感情やストレスを「食べられる」ような感覚として描写するメタファーとして使われるようになったからと考えられます。
"How do you mind ~ ?" - ~をどう思っているのか?
この表現は、相手の意見や感情を尋ねる際に使用されます。
"mind" は本来「気にする」という意味ですが、ここでは「どう思っているのか?」という意味合いに変化しています。
変化の背後には、相手の気持ちや意見に興味を示す表現として広く使われるようになった影響が考えられます。
"chop chop" - 急いで
この表現は、何かを急ぐ時や相手に急ぐよう促す際に使います。
言葉の重複が強調を表し、急ぐことの緊急性を伝えます。
表現が変化した理由は、簡潔で力強い表現が必要な状況で頻繁に使われ、そのまま定着した結果と考えられます。
最後に
今日はYoutubeで紹介されていた直訳が危険な英語の意味の変化について、ChatGPTに聞いてみました。
英語学習でYoutubeとChatGPTはすごく有用だと思いますので、皆さんも取り入れてみてください。